Обращаясь в специализированное агентство, для специалистов которого перевод с узбекского на русский, а также с других языков мира является основным видом деятельности, потенциальные клиенты нередко могут быть застигнуты врасплох вопросом – какой вид устного перевода им необходим. На сегодняшний день имеется пять основных видов устного перевода, каждый из которых отличается своими нюансами и особенностями осуществления.
Перевод синхронный. Предполагает использование специальной техники. Задержка между озвучиванием оригинал и осуществлением перевода напрямую зависит от уровня профессиональной подготовки специалиста. Высококвалифицированные специалисты готовы донести смысл услышанного уже через 2-3 секунды после его озвучивания. Несмотря на сложность перевода данного типа, он считается самым быстрым, в виду того что позволяет получать информацию без задержек. Такой тип оптимален на мероприятиях, строго регламентированных по времени.
Последовательный перевод. В этом случае процесс перевода осуществляется в период паузы в речи оратора. Отличительной особенностью данного вида является отсутствие необходимости в использовании специального оборудования, и отсутствие временных ограничений мероприятия. В большинстве случаев последовательный перевод применяется на выступлениях, презентациях, во время деловых переговоров.
Также устный перевод может быть представлен такой разновидностью, как шушотаж. Нередки случаи, когда только несколько человек не владеют исходным языком, на котором будет проходить мероприятие. В этом случае используют разновидность синхронного перевода, представленную шушотажем — переводчик в синхронном стиле, по сути «нашептывает» клиенту перевод.
Нередко может быть применен тип релейного перевода, предполагающий трансляцию оригинала текста сразу несколькими устными специалистами на свой язык. Например, оригинал речи звучит на английском языке, но группе устных переводчиков он озвучивается на русском. Те в свою очередь транслируют текст с русского языка на язык группы клиента, который может быть различным.
На совещаниях, нередко на деловых переговорах может быть применен линейный тип устного перевода, когда в обязанности специалиста входит перевод не только фраз оппонента, но и фраз своего клиента на язык оппонента.
При выборе специалиста, который сможет осуществить устный перевод, следует уточнять особенность мероприятия, специфику тематики разговора, что позволит предложить услуги поистине высококвалифицированных специалистов – ассов в данном вопросе.